Tłumaczenia poświadczone to nic innego, jak odmiana tłumaczeń pisemnych. Różnica polega tylko na tym, że te poświadczone muszą być wykonywane z większą dokładnością, bez pominięcia nawet najmniejszego elementu.

W tłumaczeniach poświadczonych każdy występujący w oryginalne element, łącznie z pieczęciami, dopiskami, odnośnikami wymaga przetłumaczenia. Każda przetłumaczona z osobna strona wymaga poświadczenia pieczęcią wraz z podpisem tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia poświadczone to np. akty urodzenia i zgonu, akty ślubu, akty notarialne, pełnomocnictwa, świadectwa szkolne, itd. Tłumaczenia poświadczone to "działka" dla wysoko wykwalifikowanych tłumaczy przysięgłych. Dokumentami źródłowymi dla tłumaczeń poświadczonych są oryginały dokumentów. Jeżeli jednak, zamiast oryginału, tłumaczowi zostanie dostarczona kopia, musi to być wyraźnie odnotowane w opisie zawartym w tłumaczeniu poświadczonym. Tłumaczeń poświadczonych często potrzebują osoby, które wyjeżdżają do pracy za granicę. Tłumaczą oni wówczas u tłumaczy przysięgłych rozmaite dokumenty, wymagane przez zagranicznego pracodawcę.