Tłumaczenia ustne wykorzystywane są przy bezpośrednich spotkaniach, typu szkolenia czy konferencje. Natomiast częściej potrzebujemy przetłumaczyć różnego rodzaju dokumenty, instrukcje, artykuły, strony www. Wówczas niezbędne są tłumaczenia pisemne.

Tłumaczenia pisemne obejmują wszystkie branże i dziedziny życia, bez wyjątku. Mogą być to tłumaczenia pisemne tekstów z medycyny, prawa, matematyki, chemii, internetu itp. Dlatego niezmiernie istotne przy wykonywaniu tłumaczeń pisemnych jest doskonała znajomość tematu, by tłumaczony tekst przekazać w formie jak najbliższej oryginału. Tłumacze wykonujący tłumaczenia pisemne powinni być wyspecjalizowani w jednej dziedzinie, by mogli w sposób rzetelny się nią zajmować. Tłumaczenia pisemne najpierw muszą przejść przez ręce wyspecjalizowanego w konkretnej branży tłumacza. Kolejny etap tłumaczeń pisemnych polega na wykonaniu korekty edytorskiej jak i językowej. Ma to na celu wyeliminowanie pomyłek, które mogą mieć miejsce. W przypadku tłumaczeń tekstów, przeznaczonych do publikacji, mogą one trafić dodatkowo do redaktora, który dopasuje styl danej wypowiedzi do jej przeznaczenia.